取材日:2023/07/24
▽Where were you born and raised?
(どこで生まれ育ちましたか?)
I was born in Lagos, Nigeria. I also received my education in Lagos, Nigeria, which is the largest city in West Africa and the most popular city in Africa. I completed my primary, secondary, and tertiary education in Nigeria, and I pursued my master’s degree at the University of Leicester, U.K.
(私はナイジェリアのラゴスで生まれ、教育もラゴスで受けました。ラゴスは西アフリカ最大の都市であり、アフリカで最も人気のある都市です。ナイジェリアで初等教育、中等教育、大学教育を修了し、さらに修士号はイギリスのレスター大学で取得しました。)
▽What was your major when you were in university?
(大学時代の専攻は何でしたか?)
My degree was in accounting. Before attending the university, I went to a polytechnic, which is a two-year program similar to a junior college. There, I studied business administration and management for two years. Later, I went to the university and majored in accounting. Subsequently, I pursued two master’s degrees—one in Nigeria, focusing on economics and accounting, and the second master’s in linguistics at Leicester.
(私は会計学を専攻していました。大学に進学する前に、高等教育機関の一種であるポリテクニックに通いました。ポリテクニックはジュニアカレッジに似た2年間のプログラムです。そこで2年間、ビジネス管理を学びました。その後、大学に進学し、会計学を専攻し、その後、2つの修士号を取得しました。1つはナイジェリアで経済学と会計学、2つ目はレスター大学で言語学を学びました。)
▽What made you decide to come to Japan?
(日本に来たきっかけは何ですか?)
After completing my studies in accounting and obtaining another master’s degree in Nigeria, I joined my father’s business as the firstborn son, following the tradition that when parents or family have a company, the children usually join the family business after finishing university. During this time, I had the opportunity to travel to various countries, including Japan, for business purposes. When I visited Japan with my father at the age of 27, I had a serendipitous encounter. While I was in Tokyo for the weekends, a lady approached me and offered me a business card, expressing that she was looking for an English teacher. Although I initially treated it as a joke when discussing it with a friend later that night, the idea of teaching English in Japan intrigued me. As a result, I decided to tell my father that I wanted to stay in Japan for six months, and this temporary plan turned into a permanent journey. I ended up getting married in Japan, and I’ve been here for over 22 years now.
(私は大学で会計学の専攻を修了し、ナイジェリアで修士号を取得した後、長男として父が経営している会社で働き始めました。ナイジェリアでは親や家族が会社を経営している場合、子どもたちは大学を卒業後に家族のビジネスに参加するのが伝統です。父の会社で働き始めてからビジネスの目的で日本を含むさまざまな国を訪れる機会がありました。27歳の時、父と一緒に日本を訪れた際に偶然の出会いがありました。週末に東京に滞在していた時に、ある女性が私に近づいてきて、「英語の教師を探している」と声をかけられ、名刺を渡されました。最初は友人とその話を真に受けていませんでしたが、日本で英語を教えることに興味を持ちました。そこで父に「6ヶ月間日本に滞在したい」と伝え、最初は短期間の滞在計画だったはずが、最終的に何十年も日本で暮らすことになりました。私は日本で結婚し、日本に住んで22年以上が経ちます。)
▽How did you become a professor at Meiji Gakuin University, and how long have you been a professor at the university?
(どのような経緯で明治学院大学の教授になりましたか?また、大学で教授を務めて何年になりますか?)
I began teaching English at a private English school in Chiba, but my wife’s workplace was far away, we moved to Kawasaki. As a result, I transitioned to teaching at elementary schools, junior high schools, and high schools as an Assistant Language Teacher (ALT). After about five years, I decided to improve my research skills and CV, leading me to teach at Nissan technical college as the main English teacher. Eventually, I moved to Musashino University, where I initially taught general language courses and later joined the global studies department. However, as foreign lecturers in Japan are usually limited to teaching for five years at one institution, I then joined Meiji Gakuin University and Nichi-Dai University in 2018. Now, this is my sixth year at Meiji Gakuin University, and I have been fortunate to receive a better contract after four years, making me a professor at both Meiji University and Meiji Gakuin University.
(私は最初、千葉にある私立の英語学校で英語を教え始めましたが、妻の職場が遠かったため、川崎に移り住みました。それに伴い、私は小学校、中学校、高校でALTとして生徒たちに英語を教えていました。約5年後、研究と履歴書の内容を向上させるため、英語の主任教師として日産自動車大学で教えることになりました。その後、武蔵野大学に職場を変え、最初は一般的な言語の授業を担当し、後にグローバルスタディーズ学科に移りました。日本では外国籍の講師は通常、1つの大学で最大5年間しか教えることができないため、2018年に明治学院大学と日本大学に移ることになりました。明治学院大学の教授として4年目を迎えたころ、より良い契約内容をいただいたため、現在は明治学院大学の教授を担当して6年目になり、明治学院大学と明治大学で教授を務めています。)
▽What is your impression of students at Meiji Gakuin?
(明治学院大学の学生にどのような印象がありますか?)
I find them wonderful. At Meiji Gakuin International Studies department, most students are highly motivated to learn English, study foreign languages, and engage with international studies. Unlike some other places, we are fortunate to have passionate students who actively pursue language learning and foreign studies. In my opinion, our students at Meiji Gakuin International Studies are among the best in the world.
(明治学院大学の学生たちは素晴らしいと思います。国際学科では、多くの学生が英語を熱心に学び、外国語と国際研究に積極的に取り組んでいます。他と比べて、情熱的な学生たちが沢山います。私の意見としては、明治学院大学の国際学科には最高な学生たちが沢山いると思います。)
▽What research are you currently doing?
(現在どのような研究をしていますか?)
Over the past 6 or 7 years, my research has focused on three main areas: language, business, and accounting. I am currently a lecturer at the School of Business Administration at Meiji University. Given my background in business administration and accounting, I am keen on maintaining that perspective in my research. Another area of my research is discourse analysis, which centers around language usage and how people communicate. For instance, about 5 or 6 years ago, there was a bit of tension between Japan and China regarding the Senkaku Islands. While Japan refers to them as the Senkaku Islands, China uses a different name for them. In my analysis, I examined three different newspapers: The Japan Times, TheChina Times, and The New York Times. I studied the language used in each newspaper to understand how they portrayed the issue. The Japan Times criticized China, while the China Times portrayed China in a positive manner. The New York Times was supposed to maintain neutrality, but there was a noticeable anti-China sentiment. These analyses fall under the scope of discourse analysis.
(これまで6~7年間、私は主に言語、ビジネス、会計学の3つの分野に焦点を当てて研究をしてきました。現在、私は明治大学の経営学部でも講師を担当しています。私の専門はビジネス管理と会計学であり、その研究を深めていくことに関心があります。また、もう一つの研究領域として、言語使用と人々のコミュニケーションについての「談話分析」があります。例えば、5~6年前に日本と中国の間で尖閣諸島を巡って緊張が走りました。日本では尖閣諸島と呼ばれていますが、中国では別の名前が使われています。私はジャパンタイムズ、チャイナタイムズ、ニューヨークタイムズの3つの新聞を調査しました。それぞれの新聞で使用されている言語を調査し、問題の描写方法を研究しました。ジャパンタイムズは中国を批判し、チャイナタイムズは中国を好意的に描写していました。一方、ニューヨークタイムズは中立の立場で文章を書いていると思いきや、反中の描写が見られました。このような分析のことを談話分析と言います。)
▽What are your goals for the future?
(今後の目標は何ですか?)
As I am already 50 years old, I don’t have many long-term goals in the academic field. My retirement will be inevitable in the next 10 or 15 years, so setting ambitious goals would not be practical. Instead, my primary focus is on enjoying the process of imparting knowledge to my students and helping them feel at ease using English to explore the world. I encourage my students to broaden their horizons beyond just the U.S. or Canada, as many Japanese students tend to do. I recommend considering other countries or cities such as Dubai, Africa, and more as exciting destinations to gain valuable experiences.
(私はすでに50歳なので、研究の面においてはあまり長期的な目標を持っていません。10年もしくは15年で退職することは避けられないため、大きすぎる目標を立てることは現実的ではありません。その代わり、私の主な目標は学生に知識を伝えること、彼らが英語を使って世界へ飛び立つ手助けをすることにあります。多くの日本の学生はアメリカやカナダに行きがちですが、私はこれらの国に行くだけでなく、ドバイやアフリカなど他の国や都市を選択肢に入れることをおすすめします。他では得られない貴重な経験を得ることができると思います。)
▽What is your personal motto?
(座右の銘は何ですか?)
My personal motto is “Don’t worry, be happy.” It reminds me to maintain a positive and happy mindset regardless of the circumstances or challenges I may encounter in life.
(私の座右の銘は「Don’t worry, be happy」です。人生において困難な状況に直面するかもしれませんが、この言葉はポジティブで幸せな心を持つように思い起こさせてくれます。)
▽Do you have a message for students?
(学生たちにメッセージはありますか?)
My message to students is to strive to become true global citizens. Being a global citizen means having the heart, courage, intellect, and capability to adapt to any situation, environment, or interact with people from diverse backgrounds—whether they are Asian, African, American, or from any other region. How can they achieve this? By believing in themselves, having confidence, and never being discouraged by setbacks. Remember, every disappointment is an opportunity for a new beginning. Keep that in mind and never forget it.
(学生たちへのメッセージは、真のグローバル市民を目指すことです。グローバル市民とは、どんな状況や環境にも適応し、アジア、アフリカ、アメリカ、どんな地域の人々とも円滑に交流できる心と勇気、知性、能力を持つことを意味します。これを実現する方法は、自分自身を信じ、自信を持ち、挫折に打ちひしがれることなく前進することです。失望があるたびに新たなスタートのチャンスがあることを覚えておいてください。それを心に留めて、忘れないようにしてください。)
〇Hakeem Azeez
